
A RETRADUÇÃO DE ADVÉRBIOS TERMINADOS EM -MENTE:
Author(s) -
Gleiton Malta,
Luciana Cristina Silva dos Reis
Publication year - 2017
Publication title -
belas infiéis
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
ISSN - 2316-6614
DOI - 10.26512/belasinfieis.v6.n1.2017.11419
Subject(s) - humanities , philosophy
Segundo Tahir-Gürçalar (2001), o termo retradução é: i) a ação de traduzir, para uma língua-alvo, um texto de uma língua-fonte que já foi traduzido para aquela mesma língua-alvo; e ii) um texto que já possui uma tradução para uma língua-alvo e é retraduzido para essa mesma língua-alvo. Este artigo, inserido no âmbito disciplinar dos Estudos da Tradução, mais especificamente em sua vertente descritiva, e orientado ao produto tradutório, buscou analisar questões de equivalência funcional referentes às traduções dos advérbios terminados em -mente. Baseados no estudo de Moraes (2015) e na Hipótese da Retradução (BERMAN, 1990), compilou-se um corpus paralelo bilíngue composto por uma obra literária originalmente escrita em espanhol e duas de suas traduções, uma para o português do Brasil e a outra para o português de Portugal. Os dados quantitativos revelaram que nem sempre a Hipótese da Retradução encontrará respaldo. Observou-se também que nem sempre os advérbios terminados em -mente no texto-fonte são traduzidos por sua forma cognata, corroborando os dados de Moraes (2015).