
EL POETA-TRADUCTOR SILVA ESTRADA:
Author(s) -
Digmar Elena Jimenez Agreda
Publication year - 2016
Publication title -
belas infiéis
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
ISSN - 2316-6614
DOI - 10.26512/belasinfieis.v5.n3.2016.11396
Subject(s) - humanities , art
Este artículo analiza la traducción literaria del poeta Alfredo Silva Estrada (1933-2009) en el sistema literariovenezolano. A partir de la teoría de los polisistemas de Itamar Even- Zohar (1999) se señala la función de la literatura traducida en el contexto de producción de la obra del escritor para posteriormente reflexionar de acuerdo con los postulados de André Lefevere (1945-1997) acerca de las relaciones entre la poesía traducida de Silva Estrada y las demandas de las editoriales nacionales. Por consiguiente, se demuestra que el latinoamericano cultivó una poética de la traducción que lo emparenta con la transcreacion de Haroldo de Campos (1929-2003) y con los principios teóricos de Octavio Paz (1914-1998), lo que manifiesta que Silva Estrada también representa la figura del traductor-creador que escribe, lee y transfigura desde los márgenes de América.