
A TRADUÇÃO JORNALÍSTICA DO IMPEACHMENT DE DILMA ROUSSEFF NA MÍDIA INTERNACIONAL
Author(s) -
Mariana Reis Mendes
Publication year - 2016
Publication title -
belas infiéis
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
ISSN - 2316-6614
DOI - 10.26512/belasinfieis.v5.n2.2016.11390
Subject(s) - humanities , impeachment , political science , philosophy , sociology , law , politics
Na sociedade contemporânea, em que as barreiras geográficas e temporais são cada vez menores graças à popularização da internet, a tradução é fundamental, pois permite que pessoas de diferentes contextos culturais possam compartilhar informações em tempo real. A tradução é vista não apenas como o processo de busca por equivalências semânticas, mas como a resignificação de conteúdos em novos contextos. Este artigo propõe uma reflexão sobre a interface entre jornalismo e tradução, relacionando os pilares das duas profissões – a busca pela objetividade e fidelidade, respectivamente – e a influência de diversos constrangimentos aos quais estão submetidas, a partir das Teorias do Jornalismo e dos Estudos da Tradução. O trabalho visa, por um viés sociolinguístico, identificar as diferentes abordagens do processo de impeachment da presidente do Brasil, Dilma Rousseff, em jornais online de abrangência mundial, a partir da comparação de notícias publicadas em inglês e português, e identificar as escolhas linguísticas que marcam estas abordagens. Para tanto, foram selecionadas matérias publicadas nestes idiomas nos jornais online Huffington Post e BBC na data da votação do processo de impeachment pela Câmara dos Deputados, 17 de abril de 2016. O trabalho apresenta um estudo quantitativo à luz da Linguística de Corpus, com auxílio de ferramentas de análise terminológica, que permitem a observação de diversos aspectos do texto que são relevantes para a pesquisa linguística.