z-logo
open-access-imgOpen Access
TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:
Author(s) -
Sheila Maria dos Santos
Publication year - 2015
Publication title -
belas infiéis
Language(s) - French
Resource type - Journals
ISSN - 2316-6614
DOI - 10.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11321
Subject(s) - humanities , philosophy , art
Cet article a pour but de réaliser une réflexion critique sur le processus de standardisation pratiqué dans des traductions de textes réputés "intraduisibles" par sa charge sémantico-esthétique. Dans ces cas, il appartient au traducteur le rôle de créateur, responsable, quand nécessaire, par l'actualisation de la langue-cible pour qu'elle reçoive ce nouveau texte dans ses diverses dimensions linguistiques. Pour ce faire, j'analyserai les deux traductions françaises de l'oeuvre de João Guimarães Rosa, Grande Sertão: Veredas, sous l'optique de la théorie développée par Antoine Berman.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here