z-logo
open-access-imgOpen Access
OS MARCADORES CULTURAIS EM SÃO BERNARDO, DE GRACILIANO RAMOS
Author(s) -
Raquel L. Botelho Casillo Vieira
Publication year - 2013
Publication title -
belas infiéis
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
ISSN - 2316-6614
DOI - 10.26512/belasinfieis.v2.n1.2013.11224
Subject(s) - humanities , philosophy
Este artigo é fruto de um trabalho, mais amplo, que se propôs a estabelecer e a examinar a relação entre duas traduções do romance São Bernard, de Graciliano Ramos: uma em língua inglesa e outra em língua francesa. Separadas pela língua e pelo intervalo de onze anos, a tese proposta foi a de que a tradução inglesa se constitui uma tradução model, e a francesa, uma tradução informada. Como fio condutor da discussão sobre esses textos que habitam três línguas-cultura distintas, lançou-se mão dos marcadores culturais, apresentados neste artigo, a fim de estabelecer de que maneira e em que níveis a tradução inglesa informa a tradução francesa.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here