z-logo
open-access-imgOpen Access
The translation of Culturemes in the light of the "Language-Culture" dichotomy: ترجمة الخصوصيات الثقافية على ضوء ثنائية "اللغة والثقافة"
Author(s) -
Zina BACHIR Wafa MADOUI
Publication year - 2020
Publication title -
mağallaẗ al-ʿulūm al-insāniyyaẗ wa-al-iğtimāʿiyyaẗ
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2522-3380
DOI - 10.26389/ajsrp.w080620
Subject(s) - linguistics , sociology , set (abstract data type) , context (archaeology) , value (mathematics) , dimension (graph theory) , hofstede's cultural dimensions theory , translation (biology) , computer science , history , philosophy , mathematics , social science , biochemistry , chemistry , archaeology , machine learning , messenger rna , gene , pure mathematics , programming language
This article deals with the study of "the translation of Culturemes in the light of the dichotomy "language- culture”, as Culturemes are one of the most important linguistic elements that reflect the socio- cultural context of the texts. This study is based on the analytical- descriptive approach, as we have described the Culturemes and analyzed their different types and classes. We have also discussed the importance of the "language- culture" dichotomy in their translation. The research concluded with a set of results; the most important ones are as follows: - In addition to being linguistic elements, culturemes are considered as symbolic elements carrying a socio- cultural value. - Linguistic analysis alone is not enough to translate the Culturemes. Rather, it is necessary to take into consideration the cultural and civilizational dimension of the texts by carrying out a socio- cultural study in order to penetrate the culture of the Other and transport it to the culture of the Self - The translation of Culturèmes requires a translator with linguistic and anthropological skills.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here