z-logo
open-access-imgOpen Access
Alguns adjuntos temporais com especial relevância para a tradução inglês-português: o caso de since-desde e expressões afins
Author(s) -
Telmo Móia
Publication year - 2021
Publication title -
revista da associação portuguesa de linguística
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2183-9077
DOI - 10.26334/2183-9077/rapln8ano2021a12
Subject(s) - phrase , portuguese , linguistics , brazilian portuguese , computer science , representation (politics) , natural language processing , artificial intelligence , philosophy , political science , politics , law
This paper addresses the semantic analysis of polyvalent temporal adjuncts headed by (mainly) English since and Portuguese desde, and problems in translation from English to Portuguese. Four semantic values of the single operator since are considered (the second and fourth of which are not normally considered autonomously in the English literature) – durative location, derived durative location (in association with adjunct-triggered Aktionsart shift), simple inclusive location and temporal circumscription of quantification. Furthermore, the typically monovalent phrase ever since and the bivalent phrase long since are also taken into account. The fact the Portuguese desde – contrary to English since – is not normally associated with simple inclusive locations is the source of many translation problems. Other interesting grammatical issues, involving long since, are also addressed. The translation data is obtained from the website linguee.com (where six different types of problems are found), and the semantic analysis is made with the logic of the Discourse Representation Theory, elaborating on my previous work, Móia (2000).

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here