z-logo
open-access-imgOpen Access
Problem przekładu imion biblijnych na język chiński w „Biblii Bożonarodzeniowej”
Author(s) -
Dariusz Klejnowski-Różycki
Publication year - 2019
Publication title -
studia oecumenica
Language(s) - Polish
Resource type - Journals
eISSN - 2391-940X
pISSN - 1643-2762
DOI - 10.25167/soe/18/2018/333-348
Subject(s) - theology , philosophy , physics
Chińskie osobowe nazwy własne mają specyficzną strukturę. Ponadto język chiński jest językiem sugestywnym, który granice semantyczne poszerza poprzez pisane obrazy w swoich znakach. Stąd też tłumacze tekstów na język chiński, w tym tłumacze Biblii, stoją przed trudnym wyzwaniem. Jest ono szczególnie interesujące w tłumaczeniach imion, które polega na takim doborze znaków, by nie dopuścić do niepożądanych skojarzeń znaczeniowych poprzez np. skupianie się jedynie na podobieństwie fonetycznym, ale tak dobrać znaki, by zawrzeć w nich jak najbardziej harmonijne treści z kontekstem historycznym, społecznym czy osobistym posiadacza danego imienia. Pierwszym katolickim tłumaczem całej Biblii był bł. Gabriele Allegra, tworzący wraz zespołem tzw. „Biblię Betlejemską” lub „Bożonarodzeniową”, a jego zmagania z tłumaczeniem imion zostały zaprezentowane w niniejszym artykule na przykładach kilku imion: Jabes, Benoni, Beniamin, Dariusz, Jezus Chrystus. Wymagało to od całego zespołu tłumaczy niezwykle wnikliwej znajomości kultury i języka chińskiego oraz całej Biblii

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here