z-logo
open-access-imgOpen Access
En torno al prólogo y las notas de la traducción al español del Codex, Pharmacopée française de 1837
Author(s) -
Manuela Álvarez Jurado,
AUTHOR_ID
Publication year - 2021
Publication title -
çedille
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.125
H-Index - 3
ISSN - 1699-4949
DOI - 10.25145/j.cedille.2021.20.12
Subject(s) - prologue , humanities , order (exchange) , art , literature , business , finance
Pharmacopeias or Codex arise from the necessity of establishing a text which contains some reference rules which may guarantee the safety and the usefulness of pharmaceutical products. The significant advancements which took place in the fields of Chemistry and Pharmacy during the nineteenth-century led to an update of these works, in order to include the preparations which had recently been formulated. Forty-eight years passed between the fourth edition of the Pharmacopoea Hispana and the next one, published in 1865. Thus, during all this period there was an absence of an official pharmacopeia. Consequently, Manuel Jiménez decided to translate the 1837 Pharmacopée française. This paper analyzes the paratextual instances of this translation, specifically the prologue and the translator's notes, where the translator becomes visible and acts as a mediator between two different cultures.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here