z-logo
open-access-imgOpen Access
Aproximaciones a las poetas francesas de la Belle Époque en España: traducciones actuales de la obra de Anna de Noailles
Author(s) -
Irene Atalaya,
AUTHOR_ID
Publication year - 2021
Publication title -
çedille
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.125
H-Index - 3
ISSN - 1699-4949
DOI - 10.25145/j.cedille.2021.20.09
Subject(s) - poetry , art , honor , humanities , literature , computer science , operating system
In recent years, there has been a renewed interest for French female poets as it has been proved by the translations workflow in Spain. The aim of this study is to define the Belle Époque translations as well as the main channels of reception emphasizing on Anna de Noailles’ translations. Some of the work of this wellknown poet was translated by famous Spanish authors such as Fortún, Marquina or Maristany. Nowadays, two poetry books have been published: Las pasiones y las tumbas, translated by Mireia Alonso Ribeiro (2011 [2020]), and El honor de sufrir, by Julio Pollino Tamayo (2018). By means of a diachronic study of Noailles’ translations, we will analyse the reception of her poetry throughout a study of some of her poems from a translation studies point of view

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here