
La recepción de tres novelas de George Sand en España a través de sus ediciones y (re)traducciones
Author(s) -
Caterina Riba Sanmartí,
Carme Sanmartí
Publication year - 2020
Publication title -
çedille
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.125
H-Index - 3
ISSN - 1699-4949
DOI - 10.25145/j.cedille.2020.18.25
Subject(s) - catalan , george (robot) , art , publishing , humanities , art history , literature
This article is an analysis of the Spanish and Catalan retranslations of three works by the French writer George Sand (1804-1876): La mare au diable, Un hiver à Majorque and La petite Fadette. This study looks both at various factors and at a number of interre-lated individuals and groups, all of which played a role in determining the fate of these works. The analysis includes a look at the consequences of the inclusion of the author’s works on the Index Librorum Prohibitorum and at the effects of the Franco regime’s censorship. There is also a discussion of the feminist movement’s embrace of this author, the fact that her life and work have become the focus of tourist attractions, the publishing practices associated with her books and the main challenges involved in translating the works.