z-logo
open-access-imgOpen Access
Lengua viva en la traducción. Variedades y acentos en un modelo integrado. A propósito de Águilas y ángeles, de Juli Zeh
Author(s) -
Jenny Brumme
Publication year - 2021
Publication title -
oralia
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.255
H-Index - 6
eISSN - 2254-6723
pISSN - 1575-1430
DOI - 10.25115/oralia.v22i2.6656
Subject(s) - humanities , philosophy , art
En este artículo se propone un modelo integrado para el análisis de la oralidad ficticia en textos y sus traducciones, con especial atención a su dimensión diatópica. Como punto de partida, se retoman los principales conceptos del marco teórico desarrollado por el estructuralismo alemán, como, por ejemplo, la cadena de variedades, la direccionalidad de la estratificación variacional y la distinción entre el lenguaje de la inmediatez comunicativa y el lenguaje de la distancia. A pesar de su rigidez y de algunas inconsistencias, el modelo permite clasificar las técnicas de traducción y, de este modo, profundizar en el funcionamiento de los textos traducidos. El enfoque se aplica al habla de los personajes en la novela Águilas y ángeles, de Juli Zeh. Para ello, se seleccionaron dos caracteres cuya habla contiene rasgos diatópicos y se compararon con sus traducciones al castellano, inglés, catalán y francés.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here