z-logo
open-access-imgOpen Access
Hobbits & Riddles: reflexiones sobre la traducción al castellano de la obra de J. R. R. Tolkien
Author(s) -
María Inés Arrizabalaga
Publication year - 2007
Publication title -
lenguaje
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
eISSN - 2539-3804
pISSN - 0120-3479
DOI - 10.25100/lenguaje.v35i1.4851
Subject(s) - humanities , art , philosophy
Este artículo presenta los resultados de una investigación traductológica encaminada a contrastar procedimientos de escritura en las versiones en L1 (inglés) y L2 (castellano) de The Hobbit, novela con que el escritor inglés J. R. R. Tolkien nos introduce a la Tierra Media. El análisis se centra en el capítulo “Riddles in the Dark” y en su versión “Acertijos en las tinieblas”, de la editorial Minotauro, con sede en España, utilizando el enfoque teórico que proveen la Escuela de la Manipulación (o Eje de Lovaina) y la Teoría Polisistémica (o Eje de Tel Aviv). Se pretende mostrar que la lectura de la versión en L2 podría incidir entre los consumidores hispanohablantes, sobre todo en críticos, profesores y aquellos que se desempeñan en el ámbito académico, a la hora de configurar una imagen de la poética del autor.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here