z-logo
open-access-imgOpen Access
Problems Students Face in Translating Discourse Markers from English into Kurdish
Author(s) -
Haneen Islam Saleem,
Hakar Hazim M. Ameen
Publication year - 2021
Publication title -
academic journal of nawroz university
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2520-789X
DOI - 10.25007/ajnu.v10n3a1067
Subject(s) - discourse marker , linguistics , context (archaeology) , discourse analysis , function (biology) , translation (biology) , variety (cybernetics) , face (sociological concept) , computer science , artificial intelligence , biology , genetics , philosophy , paleontology , messenger rna , gene
 This paper investigates the problems are found in the translation of discourse markers from English into Kurdish. One of the main problems that discourse markers cause for translators is that discourse markers may have various possible translation choices. Moreover, a discourse marker has many functions, i.e. it may have more than one function. It can be thus used to show a variety of relations between several written discourse parts. Accordingly, a translator has to decide the function that a discourse marker has in a definite context to give the correct translation. In this paper Fraser's Model of discourse markers analysis (1999) has been chosen for investigating discourse markers. As for the data analysis, four students of the Department of Translation at the University of Duhok have been chosen to translate the same text from English into Kurdish to show the difficulties in choosing the correct discourse markers in these four different translations. The results showed that there are no equivalents in choosing the correct discourse markers when translating them into Kurdish.    

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here