z-logo
open-access-imgOpen Access
THE SHIFT OF LEXICAL COHESION IN TRANSLATION OF THE NOVEL THE ADVENTURES OF SHERLOCK HOLMES
Author(s) -
Nyoman Yuli Astari
Publication year - 2019
Publication title -
lingual journal of language and culture/lingual
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2716-3091
pISSN - 2527-6719
DOI - 10.24843/ljlc.2019.v07.i01.p07
Subject(s) - cohesion (chemistry) , linguistics , adventure , superordinate goals , computer science , psychology , source text , collocation (remote sensing) , translation studies , artificial intelligence , philosophy , social psychology , chemistry , organic chemistry , machine learning
This paper aims to describe the translation equivalent of the lexical cohesion found in The Adventures of Sherlock Holmes; and to identify the effects of shift of cohesion in translation of “The Adventures of Sherlock Holmes “ and its translation. In this paper qualitative descriptive method is used to describe or analyze the data of shift of cohesion in translation. The finding shows that the lexical cohesion in the text is built by a number of repetition, synonymy, near-synonymy, superordinate, general word and collocation. Shifts of cohesion found in the novel are shifts in the level of explicitness and shifts in the textual meaning(s). Shifts in the level of explicitness; i.e. the general level of the target texts’ textual explicitness is higher or lower than that of the source text and Shifts in the textual meaning(s); i.e. the explicit and implicit meaning potential of the source text changes through translations.   Key words: lexical cohesion, translation strategy, and shift of cohesion.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here