z-logo
open-access-imgOpen Access
La traducción de materiales sanitarios sobre la COVID-19 para población inmigrante: análisis exploratorio de propuestas en España
Author(s) -
Cristina Álvaro Aranda
Publication year - 2020
Publication title -
trans
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.11
H-Index - 4
eISSN - 2603-6967
pISSN - 1137-2311
DOI - 10.24310/trans.2020.v0i24.9762
Subject(s) - humanities , political science , covid-19 , philosophy , medicine , disease , pathology , infectious disease (medical specialty)
Las emergencias sanitarias exigen respuestas rápidas para garantizar que los ciudadanos tienen acceso a información para prevenir la transmisión de enfermedades y minimizar riesgos. En sociedades multilingües, los materiales informativos deben estar disponibles en distintos idiomas para alcanzar a diversos grupos que conviven en un mismo territorio. En el contexto de la emergencia sanitaria ocasionada por la Covid-19 en España, este artículo se aproxima a instituciones responsables de traducir materiales, los contenidos cubiertos, su formato y lenguas de destino. Se exploran páginas web de instituciones con información sobre salud, para posteriormente analizar una muestra de materiales y seleccionar ejemplos. Los resultados indican que organismos oficiales y ONG son las dos entidades que principalmente se ocupan de traducir materiales, tanto para lenguas mayoritarias como minoritarias. Los contenidos normalmente cubren una descripción de síntomas y medidas preventivas, si bien algunas entidades se desvían de esta tendencia para aproximarse a otros elementos, como el bienestar psicológico. El formato escrito parece ser el más recurrente, pero una de las ONG también desarrolla vídeos adaptados culturalmente. Se sugiere la subtitulación y adaptación de materiales para mejorar su eficacia.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here