z-logo
open-access-imgOpen Access
(In)decorosa alegría: la traducción inglesa de Don Quijote por Phillips de 1687 y la función social del humor
Author(s) -
Eli Cohen
Publication year - 2017
Publication title -
trans
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.11
H-Index - 4
eISSN - 2603-6967
pISSN - 1137-2311
DOI - 10.24310/trans.2017.v0i21.3635
Subject(s) - humanities , philosophy , art
La traducción del Quijote de John Phillips (1687) ha sido considerada una de las peores traducciones de toda la historia, definitivamente la peor versión de la obra cervantina. Sin embargo, un análisis de la traducción de Phillips en el contexto de la cultura inglesa de la segunda mitad del siglo XVII permite ver en la obra de Phillips una lectura perspicaz tanto de la obra original como de su propio contexto. El texto de Phillips presenta no sólo una traducción lingüística de la obra original, sino también una traducción del mecanismo literario del texto cervantino, según la cual Phillips reproduce el uso de la obra literaria para criticar de modo indirecto el discurso, los usos y los valores contemporáneos.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here