z-logo
open-access-imgOpen Access
Traducir formas no canónicas del discurso indirecto en libros para niños: Den tredje grottans hemlighet del autor sueco P.O. Enquist al francés y al alemán como estudio de caso
Author(s) -
Carina Gossas Dalarna,
Ulf Norberg
Publication year - 2017
Publication title -
trans
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.11
H-Index - 4
eISSN - 2603-6967
pISSN - 1137-2311
DOI - 10.24310/trans.2014.v0i18.3247
Subject(s) - humanities , art
La imitación de las voces de los personajes así como la relación entre el narrador y los personajes son fecundas fuentes para la creatividad y la expresividad de los autores y hacen que el traductor se enfrente a problemas de traducción que no tienen soluciones muy obvias. El objetivo del presente trabajo es comparar las traducciones francesa y alemana de las formas no canónicas del discurso indirecto del segundo libro para niños del autor sueco P.O. Enquist Den tredje grottans hemlighet (El secreto de la tercera cueva, en español). Analizamos aquí la traducción de dos rasgos estilísticos de este texto: las formas mixtas del discurso directo e indirecto y el uso de cursivas para marcar un discurso citado.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here