z-logo
open-access-imgOpen Access
Hacia el traductor de La zucca del doni en Spañol
Author(s) -
Daniela Capra
Publication year - 2018
Publication title -
analecta malacitana
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2794-0993
pISSN - 0211-934X
DOI - 10.24310/analecta.v38i1.4347
Subject(s) - humanities , art , philosophy
RESUMEN: La Zucca del Doni en Spañol (1551) se publicó tan solo cuatro meses después de la princeps de la Zucca doniana. El traductor es anónimo, pero la calidad del texto traducido, algunas peculiaridades suyas y la fuerte personalidad que el traductor deja entrever nos han inducido a intentar un acercamiento a esta gura para dibujar su per l. Con este propósito investigamos tanto unos datos externos como otros internos al texto, de los cuales emerge una gura de hombre culto y sumamente ortodoxo en cuestiones religiosas.ABSTRACT: The Spanish translation of A. F. Doni’Zucca (1551) was published just four months after the Italian editio princeps by the same printer; the translator remained anonymous, in spite of the fact that he shows a strong personality, emerging from the pages of his dedication and from the translation itself. It is our pourpose to approach his portrait, following the traces that he left in is work, but also collecting some extra-textual data. It will emerge the gure of a cultivated person, with a deep knowledge of the Holy Scripture and a strong sense of religion.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here