
ABOUT TRANSLATIONS AND REFERENCES
Author(s) -
Ruzan Tadevosyan
Publication year - 2013
Publication title -
main issues of pedagogy and psychology/mankavarzhut'yan ev hogebanut'yan himnakhndirner
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2953-7878
pISSN - 1829-1295
DOI - 10.24234/miopap.v2i2.277
Subject(s) - apprehension , armenian , process (computing) , linguistics , computer science , literature , russian literature , history , epistemology , art , philosophy , programming language
The dialogue of cultures is impossible without translations. The translations are included in the history–graphical process of the national literature. The history of the Armenian translations from Russian literature is exceptionally rich and simultaneously the possibilities of new interpretational comments are unlimited. The precise and complete bibliography is of great importance for the development of the translation process. The translator must be acquainted with the previous experience of the work. The references are helpful for the fiction apprehension. They must be changed and innovated during the time. This article deals with some references of different editions of L. Tolstoy’s novels.