z-logo
open-access-imgOpen Access
Discourse and Communication Translation Model and Translation Strategy: an Experimental Study
Author(s) -
Tatiana A. Volkova
Publication year - 2021
Publication title -
naučnyĭ dialog/naučnyj dialog
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2227-1295
pISSN - 2225-756X
DOI - 10.24224/2227-1295-2021-9-55-73
Subject(s) - translation (biology) , computer science , source text , target text , consistency (knowledge bases) , asynchronous communication , linguistics , dynamic and formal equivalence , translation studies , example based machine translation , natural language processing , discourse analysis , style (visual arts) , quality (philosophy) , machine translation , artificial intelligence , physics , history , computer network , biochemistry , chemistry , philosophy , archaeology , quantum mechanics , messenger rna , gene
A longitudinal mediated asynchronous procedural experimental study is presented, the purpose of which is to demonstrate the correlation between the discourse and communication translation model and the translation strategy. Subjects’ retrospective self- and peer commentaries are analyzed. It is shown that the subjects’ evaluation of translation solutions implemented in the target text is based on their own translations and translating objectives, as reflected both in the self- and peer commentaries. The following translation dominants are revealed by the experiment: target text audience (recipient); source text style; source text type (genre), target text type (genre); individual linguistic features of the target text; discourse goals; discourse nodal points; discourse values; communication functions; typical properties of communication; and communication strategies. It is demonstrated that the discourse and communication translation model has a positive effect on the consistency and the degree of detail of source text analysis, and allows translators to make more informed decisions. It is noted that if changes in the target text are mainly caused by the translator’s decision to make corrections when re-accessing the text, these changes reflect the described translation dominants. It is shown that the model indirectly affects the quality of translation, depending on the degree of implementation of the translation strategy, taking the additional factors into account.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here