z-logo
open-access-imgOpen Access
Translation of Complex Occasionalisms in Modern English Novels
Author(s) -
Е. B. Ларцева,
Ю. Р. Гафурова
Publication year - 2020
Publication title -
naučnyĭ dialog/naučnyj dialog
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2227-1295
pISSN - 2225-756X
DOI - 10.24224/2227-1295-2020-12-74-84
Subject(s) - literature , punctuation , feeling , linguistics , word formation , art , philosophy , epistemology
Composite occasionalism is understood as a new formation, which is based on a syntactic complex acting as a multicomponent unity and characterized by a hyphenated connection of elements (for example, how-to-win-that-job articles, last-Friday-before-a-vacation feeling). The ways of translating complex occasionalisms in modern English-language novels into Russian are discussed in the article. The results of a comparative analysis on the material of five novels and their Russian translations are presented: “White Teeth” by Z. Smith (2000) — “Belye zuby” (translated by O. L. Kachanova, M. A. Melnichenko, 2005), “About beauty” by Z. Smith (2005) — “O krasote” (translated by O. L. Kachanova, A. N. Vlasova, 2010), “Do you know how to keep secrets?” by S. Kinsella (2003) — “A ty umeesh khranit’ sekrety?” (translated by T. A. Pertseva, 2019), “Love, Rosie” by S. Ahern (2005) — “Ne veryu. Ne nadeyus’. Lyublyu” [“I don’t believe. I hope not. I love”] (translated by V. I. Lavronenko, 2009) and “Juliet, Naked” by N. Hornby (2009) — “Golaya Dzhulyetta” (translated by Yu. A. Balayan, 2010). The following translation techniques were reviewed: descriptive translation with the loss of lexical “condensation”, calquing, replacement of a complex occasional unit in one word, graphic-punctuation transfer, omission of the occasional unit in the translation text or its incomplete transfer.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here