z-logo
open-access-imgOpen Access
Absuelto de "plagio"
Author(s) -
Ignac Fock
Publication year - 2020
Publication title -
ogigia
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
ISSN - 1887-3731
DOI - 10.24197/ogigia.28.2020.315-335
Subject(s) - humanities , art
El presente artículo se centra en La filósofa por amor (1799), una novela epistolar española de Francisco de Tójar, quien en el prólogo se presenta como mero “editor” de un manuscrito auténtico, lo cual, en la novela dieciochesca, fue una técnica convencional de autentificación. Se sabe que La filósofa es traducción de una novela francesa, así que de hecho fue meramente traducida y publicada por Tójar. Además, en nuestro trabajo sostenemos que el prólogo de Tójar, considerado hasta ahora como original, también es solo una traducción. Mediante un análisis narratológico del prólogo y de su papel en la novela moderna, estudiamos un interesante oxímoron: un acto de manipulación narrativa, una mentira creíble relativa al mundo ficcional, ha surtido efectos en el mundo empírico.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here