z-logo
open-access-imgOpen Access
Joaquina Vera, traductora de Edward Bulwer-Lytton: Leyla o El sitio de Granada (1845)
Author(s) -
Ángeles García Calderón
Publication year - 2022
Publication title -
hermeneus
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.12
H-Index - 4
eISSN - 2530-609X
pISSN - 1139-7489
DOI - 10.24197/her.23.2021.272-306
Subject(s) - art , siege , humanities , history , ancient history
Artículo que versa sobre la dramaturga y traductora jiennense Joaquina Vera, la cual desarrolló su labor literaria en las décadas centrales del siglo XIX, adaptando y traduciendo obra de teatro francesas, y un relato inglés del prolífico escritor victoriano Edward Bulwer-Lytton, Leila, or The Siege of Granada (1838), que suscitó el interés entre los intelectuales españoles, imbuidos de las propuestas románticas, por su doble vertiente orientalista y medieval. El análisis de la versión de Vera se lleva a cabo basándose en tres ejes: el paratexto, las estrategias y lo errores de traducción.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here