
THE PSYCHOLINGUISTIC APPROACH TO THE ANALYSIS OF THE LITERARY TEXT (A CASE STUDY OF THE TEXT FRAGMENT OF THE NOVEL “THE LIGHT BETWEEN OCEANS” BY M. L. STEDMAN)
Author(s) -
Tetyana Druzhyna
Publication year - 2019
Publication title -
naukovij vìsnik pìvdennoukraïnsʹkogo nacìonalʹnogo pedagogìčnogo unìversitetu ìmenì k.d. ušinsʹkogo. lìngvìstičnì nauki/naukovij vìsnik pìvdennoukraïnsʹkogo nacìonalʹnogo pedagogìčnogo unìversitetu ìm. k.d. ušinsʹkogo. lìngvìstičnì nauki
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2664-2662
pISSN - 2616-5317
DOI - 10.24195/2616-5317-2019-28-8
Subject(s) - psycholinguistics , linguistics , vocabulary , comprehension , text linguistics , interpretation (philosophy) , computer science , phenomenon , psychology , cognition , philosophy , epistemology , neuroscience
The article deals with the approach to the psycholinguistic analysis of theoriginal text (the text fragment of the novel “The Light between Oceans” writtenby M. L. Stedman) and the text of the translation (the Ukrainian translationperformed by N. Khaietska).Psycholinguistics is aimed at studying the language as a phenomenon of thementality, at “disclosing” the work of the translators, their actual actions on thepsychological level. The three stages of translation are also of the psychologicalnature (the understanding of the source text, the “comprehension” of the forms ofthe source language and the choice of the forms of the target language).Any perception occurs in the field of the psychological science, that’s whythere arises the need to highlight the psycholinguistic assumptions of the analysisand the interpretation of a literary text. The employment of the psycholinguistic analysis of a literary text is very useful and appropriate, since it can be used to investigate how professional translators transmit the emotional content of the text to other languages.The method of psycholinguistic text analysis is focused on the study of the linguistic and stylistic characteristics of the texts. The following main categories aretaken into account: the scope of the text; the number of sentences; their averagesize; the coefficient of vocabulary (lexical) diversity; the coefficient of verbiage /aggressiveness; the coefficient of logical connectivity; the coefficient of embolism.The psycholinguistic text analysis has revealed that the text of the translation corresponds to the original text. The difference between the main categoriesis rather insignificant and can not affect the perception of the translated text bythe recipients.The content-analysis has shown that the translated text contains all the categories of the original text and the number of the analyzed words is identical. Thisproves the correspondence and adequacy of the translated text, its high ability toreproduce fully the author’s intention.