z-logo
open-access-imgOpen Access
ON TRANSLATING SACRED TEXTS
Author(s) -
Ilona Derik
Publication year - 2019
Publication title -
naukovij vìsnik pìvdennoukraïnsʹkogo nacìonalʹnogo pedagogìčnogo unìversitetu ìmenì k.d. ušinsʹkogo. lìngvìstičnì nauki/naukovij vìsnik pìvdennoukraïnsʹkogo nacìonalʹnogo pedagogìčnogo unìversitetu ìm. k.d. ušinsʹkogo. lìngvìstičnì nauki
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2664-2662
pISSN - 2616-5317
DOI - 10.24195/2616-5317-2019-28-5
Subject(s) - linguistics , cohesion (chemistry) , intertextuality , translation studies , phenomenon , conversation , value (mathematics) , coherence (philosophical gambling strategy) , object (grammar) , computer science , sociology , epistemology , philosophy , chemistry , physics , organic chemistry , quantum mechanics , machine learning
The presented article is aimed at elaborating the problem of translating sacredtexts in the contemporary linguistic paradigm. The main objective of the paperconsists in investigating sacred texts as the object of translation studied in accordance with the communicative and translational aspects. The results of the carried-out research have proved that there exist common strategies and techniquesof interpreting and rendering religious texts. The practical value of the research liesin the fact that the conclusions may be applied in the translation activity.The urgency of this paper arises from the need for global synergetic all-sidedreview of sacred texts as a mental phenomenon in general and in contemporarytranslation studies. The object of the work is a sacred text viewed in the aspect ofits translatability. The subject is the unique nature of sacred texts with their immanent features (coherence, cohesion and intertextuality). The immediate tasksof the article have been predetermined by the above-mentioned objective and include respectively: the disclosure of the specifics of sacred text; the outline of thetypologically common strategies and tactics of translating sacred texts.The methodology of this research involved the inductive and deductive methods, the method of contrastive analysis and ethnic methodological conversationanalysis. In the course of the research it has been concluded and experimentallyand statistically proved that there exist common strategies and tactics of translatingsacred texts into different languages. It has also been postulated that the pragmaticand the expressive potential of sacred texts is preserved and rendered in translation.The perspective is seen in reviewing this issue in different Germanic andSlavic languages. The further research in the matter of possible cooperation ofphilosophers and translators in the study of the sacred texts also seems promising.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here