z-logo
open-access-imgOpen Access
TACTICAL-OPERATIONAL CORPUS IN REPRODUCING THE ACADEMIC DISCOURSE CONTENT (ON THE MATERIAL OF THE ENGLISH, CHINESE AND UKRAINIAN LANGUAGES)
Author(s) -
Oleksandra Popova
Publication year - 2019
Publication title -
naukovij vìsnik pìvdennoukraïnsʹkogo nacìonalʹnogo pedagogìčnogo unìversitetu ìmenì k.d. ušinsʹkogo. lìngvìstičnì nauki/naukovij vìsnik pìvdennoukraïnsʹkogo nacìonalʹnogo pedagogìčnogo unìversitetu ìm. k.d. ušinsʹkogo. lìngvìstičnì nauki
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2664-2662
pISSN - 2616-5317
DOI - 10.24195/2616-5317-2019-28-14
Subject(s) - ukrainian , computer science , set (abstract data type) , constructive , context (archaeology) , quality (philosophy) , linguistics , process (computing) , rule based machine translation , natural language processing , artificial intelligence , programming language , philosophy , paleontology , epistemology , biology
The article is devoted to the study of the tactical-operational corpus used toreproduce the content of the academic discourse from English and Chinese intoUkrainian. The notions “translation strategy”, “translation tactics”, “translation operation” are specified. The translation strategy in the context of translatingacademic correspondence is associated with the program aimed at the implementation of translation activities, which is formed on the basis of the translator’sinterest in the quality of translation in terms of formal and informal-cooperative(non-conflict) relations between individuals and / or legal entities (to start, maintain and finish mutual activities according to the established educational and / oreconomic standards) as well as provides for a constructive exchange of information (to receive, provide, request, process the necessary information). The translation tactics in the designated format are identified as an integrated set of translation operations performed within the implementation of the chosen translationstrategy; the translation operation is understood as a translator’s specific actionundertaken while reproducing the authentic text in the target language.The tactical and strategic construct used when reproducing the content ofEnglish and Chinese academic correspondence in the Ukrainian language hasbeen characterized. The strategy of communicatively equivalent translation is determined as the leading one in terms of the implementation of the communicativeintention of the author (the person who creates the original text) in the target language. The correspondence of the applied translation tactics when dealing with thedesignated strategy has been analysed, these tactics being highlighted: the tacticsof cognitive information transfer, the tactics of linguocultural text adaptation, thetactics of stylistic text adaptation, the tactics of correct information framework andthe tactics of reproducing formal structural characteristics of the text. The author specifies the criteria for assessing the adequacy of the translation of the discourse under study, which guarantee a correct understanding of thesender’s goal in the target language (adequate (good translation); satisfactorytranslation; inadequate (bad translation)).

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here