z-logo
open-access-imgOpen Access
THE AUTHOR’S INDIVIDUAL STYLE IN TRANSLATION
Author(s) -
Anatolii Naumenko
Publication year - 2019
Publication title -
naukovij vìsnik pìvdennoukraïnsʹkogo nacìonalʹnogo pedagogìčnogo unìversitetu ìmenì k.d. ušinsʹkogo. lìngvìstičnì nauki/naukovij vìsnik pìvdennoukraïnsʹkogo nacìonalʹnogo pedagogìčnogo unìversitetu ìm. k.d. ušinsʹkogo. lìngvìstičnì nauki
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2664-2662
pISSN - 2616-5317
DOI - 10.24195/2616-5317-2019-28-13
Subject(s) - linguistics , style (visual arts) , meaning (existential) , rhyme , interpretation (philosophy) , statement (logic) , contrastive analysis , pragmatics , computer science , literature , philosophy , poetry , art , epistemology
Traditional linguistic translation of literature often involves various changesin the form and meaning. The research illustrates the above mentioned statement by means of the analysis of the acknowledged translations of “Faust” byGoethe into three East-Slavonic languages. The translators’ attempt to reproducethe implicit thought of the author often comes to a failure because of the wronginterpretation of the implicit meaning. Numerous divergences in translations fromthe concepts of the original (e. g. change of the process into its result, etc.) don’tallow to preserve the aesthetic and historic aspects of the authentic text.It is assumed that adequate and faithful translation may be still achieved oncondition that each word, each morphological unity and syntactic construction istransformed while translating into the target language with the preservation of theoriginal semantics and pragmatics. It has been postulated that in translating verses special attention should bepaid to rhyme, rhythm and tropes. In this respect the author’s individual style ispreserved and rendered by means of another language. Thus, the most skilledtranslators of literary works prove to be writers and poets.The methodology of this research involved the inductive and deductive methods, the method of contrastive analysis. In the course of the research it has beenconcluded and experimentally and statistically proved that there exist commonstrategies and tactics of translating literary works into different languages. It hasalso been postulated that the pragmatic and the expressive potential of literaryworks is preserved and rendered in translation.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here