z-logo
open-access-imgOpen Access
Peculiarities of the Scientific and Technical Discourse Translation (based on translations from English into Ukrainian)
Author(s) -
Svitlana Yukhymets
Publication year - 2019
Publication title -
naukovij vìsnik pìvdennoukraïnsʹkogo nacìonalʹnogo pedagogìčnogo unìversitetu ìmenì k.d. ušinsʹkogo. lìngvìstičnì nauki/naukovij vìsnik pìvdennoukraïnsʹkogo nacìonalʹnogo pedagogìčnogo unìversitetu ìm. k.d. ušinsʹkogo. lìngvìstičnì nauki
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2664-2662
pISSN - 2616-5317
DOI - 10.24195/2616-5317-2018-27-26
Subject(s) - emotive , ukrainian , linguistics , computer science , interpretation (philosophy) , rendering (computer graphics) , natural language processing , translation (biology) , literature , artificial intelligence , philosophy , art , epistemology , biochemistry , chemistry , messenger rna , gene
The article deals with the problem of rendering emotive units in Belles-lettres translation. The fiction text as an object of translation analysis is considered; the role of emotive units in fiction is established; the translation operations employed to render emotive units of Agatha Christie’s “The Mysterious Mr. Quin” from English into Chinese, Russian and Ukrainian languages are regarded; quantitative indicators of obtained results are justified and their linguistic interpretation is made.Key words: work of fiction, translation, emotive statements, translation operations.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here