
The Varibility of Reproduction: Emotive Units in a Literary Text (On the material of Ukrainian, Russian and Chinese) Variation of reflection of English-speaking emotional units in the translation of an artistic work (in Ukrainian, Russian, Chinese)
Author(s) -
Yana Fedorko,
Tetiana Yablonskaya
Publication year - 2019
Publication title -
naukovij vìsnik pìvdennoukraïnsʹkogo nacìonalʹnogo pedagogìčnogo unìversitetu ìmenì k.d. ušinsʹkogo. lìngvìstičnì nauki/naukovij vìsnik pìvdennoukraïnsʹkogo nacìonalʹnogo pedagogìčnogo unìversitetu ìm. k.d. ušinsʹkogo. lìngvìstičnì nauki
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2664-2662
pISSN - 2616-5317
DOI - 10.24195/2616-5317-2018-27-24
Subject(s) - emotive , ukrainian , linguistics , quality (philosophy) , computer science , rule based machine translation , machine translation , reflection (computer programming) , translation (biology) , variation (astronomy) , natural language processing , politics , artificial intelligence , sociology , political science , philosophy , epistemology , biochemistry , chemistry , physics , messenger rna , anthropology , astrophysics , law , gene , programming language
The article is focused on peculiarities of English and Chinese political discourse translation into Ukrainian. The advantages and disadvantages of machine translation are described on the basis of linguistic analysis of online Google Translate and M-Translate systems. The reasons of errors in translation are identified and the need of post-correction to improve the quality of translation is wanted.Key words: political discourse, automatic translation, online machine translation systems, machine translation quality assessment.