Open Access
Circulation, Translation, and Adaption of African Literary Works and Their Possible Positions in World Literature Anthologies
Author(s) -
Ludmila Martha
Publication year - 2017
Publication title -
indonesian journal of english language studies/indonesian journal of english language studies (ijels)
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2715-0895
pISSN - 2442-790X
DOI - 10.24071/ijels.v3i1.575
Subject(s) - circulation (fluid dynamics) , world literature , adaptation (eye) , power (physics) , literary translation , history , literature , literary criticism , literary science , chinese literature , art , psychology , engineering , physics , quantum mechanics , neuroscience , aerospace engineering , archaeology , china
World Literature is not all literature of the entire world but only literature which travels outside its country of origin.The circulation and reception of texts in a given cultural system can be complicated due to languages. However global awork may be in intention, it can be seen as just a would-be work of world literature unlessand until it actually finds readers abroad. By making anEnglish version of the novel accessible, many African writers couldmaintain their bargaining power, especially towards the circulation system of World Literature. African literature has also inspired several adaptations, since adaptation itself has a significant place in World Literature.Moreover, when African literary works are included in some anthologies, they could perform particular types of discourse. It could be inferred that the anthologies of African literary works by women writers are different from their male counterparts.Keywords: world literature, circulation, translation, adaptation, anthology