
Translating Theory of English into Indonesian and Vice-Versa
Author(s) -
Teti Apriyanti,
Heidy Wulandari,
Marita Safitri,
Novita Dewi
Publication year - 2017
Publication title -
indonesian journal of english language studies/indonesian journal of english language studies (ijels)
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2715-0895
pISSN - 2442-790X
DOI - 10.24071/ijels.v2i1.350
Subject(s) - indonesian , linguistics , versa , computer science , attractiveness , psychology , philosophy , world wide web , psychoanalysis
The present study is aimed at providing translating theory of English into Indonesian and vice versa. In achieving the aim, content analysis of expressive (poem), informative (report andacademic), and vocative text (advertisement) is applied. The analysis is based on threeaspects consisting of grammatical structure, cultural words, and writing mechanic. The resultshows that the translator needs to adapt the grammatical structure, cultural words, and writingmechanic of source language into target language. However, there are exceptions in culturalwords and capitalization. In translating from English into Indonesian especially in academictext, some English words are assimilated into Indonesian (foreignization). In translatingIndonesian poem into English, the target text capitalization imitates source textcapitalization. Besides, for the purpose of attractiveness, persuasion, and effectiveness intranslating Indonesian advertisement into English, different words are prefered but themeaning is retained. Keywords: translating theory, English, Indonesian