z-logo
open-access-imgOpen Access
TRADUCTION DES NOMS DES FILMS FRANÇAIS : ASPECT LINGUOCULTUREL
Author(s) -
Viktoriia Kulykova
Publication year - 2021
Publication title -
periodyk naukowy akademii polonijnej
Language(s) - French
Resource type - Journals
eISSN - 2543-8204
pISSN - 1895-9911
DOI - 10.23856/4607
Subject(s) - humanities , art , philosophy
L’article proposé étudie les moyens de traduction en ukrainien des particularités linguistiques et culturologiques des noms des films français. En particulier, on détermine les caractéristiques lexicales et sémantiques des titres français et les voies de leur reproduction dans la langue cible à travers le prisme de l’approche culturologique. Les titres représentant une situation verbalement codée qui est modélisée par le film se concentrent sur l’attention particulière du spectateur. A cette fin, ils sont brillants, attirants, expressifs. Les fonctions principales des noms des films sont les suivantes: nominative, c’est-à-dire la présentation au spectateur de l’idée principale du film; informative, à savoir la transmission des informations principales; publicitaire, pour attirer le public; pronostique, c’est-à-dire l’addition des éléments associatifs; pragmatique, qui vise à influencer et à exciter les sentiments humains. Il a été constaté que les noms propres, les anglicismes, les chiffres, les onomatopées sonores sont largement utilisés dans les titres des films français. Lors de la traduction, on recourt à des moyens et à des transformations tels que: la traduction littérale, la translittération, la substitution lexico-sémantique, l’addition et l’omission des éléments.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here