z-logo
open-access-imgOpen Access
Translation mistakes? (Barlaam et Joasaph, cod. Athon. Iviron 463)
Author(s) -
Emese Egedi-Kovács
Publication year - 2020
Publication title -
zbornik radova vizantološkog instituta/zbornik radova vizantološkog instituta
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2406-0917
pISSN - 0584-9888
DOI - 10.2298/zrvi2057103e
Subject(s) - spelling , mount , context (archaeology) , romance , linguistics , literature , proper noun , history , computer science , art , philosophy , archaeology , operating system
The marginal Old French translation in a codex kept on Mount Athos, Iviron ? 463, is a remarkably precise translation of the Greek main text, the abridged version of the romance- hagiography Barlaam and Josaphat. Now and then, however, minor spelling mistakes and mistranslations are part of the text, nevertheless, with more careful analysis, these do not appear to be mistakes at all. In this study, examples for such instances are discussed: the author of the paper lists transcriptions/readings which are different from the Greek original and seem to be mistakes at first glance, but the translator?s deliberate intent can be assumed in the mentioned cases, and therefore, they can provide valuable data about the social and cultural background of the unknown translator of the Iviron-manuscript and about the historical and social context of the translation.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here