
The Textual Transmission of Iter Buda Hadrianopolim, a Travelogue by Antun Vrančić
Author(s) -
Diana Sorić,
Teuta Serreqi Jurić
Publication year - 2021
Publication title -
povijesni prilozi
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.203
H-Index - 3
eISSN - 1848-9087
pISSN - 0351-9767
DOI - 10.22586/pp.v40i61.15431
Subject(s) - autograph , philology , emperor , humanism , classics , literature , critical edition , history , historiography , order (exchange) , philosophy , art , ancient history , theology , archaeology , sociology , gender studies , finance , feminism , economics
Croatian humanist,diplomat, and prelate Antun Vrančić (1504-1573) produced a number of literaryworks, among which the travelogue IterBuda Hadrianopolim holds a special place, since it was written as atestimony of Vrančić’s first mission to Constantinople (1553-1557), on which hewas sent by order of Emperor Ferdinand I (1503-1564). The text is preserved inthe form of Vrančić’s autograph and three transcripts as part of thegeographical and historical work DeIllyrico Caesaribusque Illyricis by Croatian humanist Ivan Tomko Mrnavić(1580-1637), and was published twice, in the 18th and 19thcenturies. This paper provides an insight into the textual transmission of the Iter Buda Hadrianopolim based on thefindings the authors arrived at while preparing a critical edition of this textby Vrančić. A philological comparison of Vrančić’s manuscript and the preservedtranscripts provides an answer to the question which copy is closest toVrančić’s original, while a comparison of the manuscript and editions indicatesthat the existing editions are unreliable for linguistic, stylistic, orhistoriographical research due to errors which hinder the correct reading ofthe text. This, along with the fact that no critical edition of the textexists, is why a new philological treatment of this text by Vrančić accordingto the principles of modern neo-Latin studies was necessary.