
As onomatopeias na legendagem para surdos e ensurdecidos do filme Asterix et Obelix: Mission Cleopatre
Author(s) -
Ana Katarinna Pessoa do Nascimento
Publication year - 2016
Publication title -
revista de estudos universitários
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 2177-5788
pISSN - 0102-6437
DOI - 10.22484/2177-5788.2016v42n1p69-94
Subject(s) - art , humanities
O sexto álbum da série Astérix foi adaptado para o cinema em 2002, sob o título Astérix & Obélix: missão Cleópatra e foi sucesso de público e crítica daquele ano. O lançamento do filme em DVD trouxe, em suas configurações, a legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE). Por se tratar de obra adaptada de quadrinhos, alguns efeitos sonoros foram traduzidos por onomatopeias. Assim, a presente pesquisa tem como foco analisar se as onomatopeias são um meio adequado para a tradução de efeitos sonoros na LSE. Para tanto, etiquetou-se todas as traduções de efeitos sonoros do filme, que foram analisadas com o auxílio do software WordSmith Tools 5.0. Foi constatado que 60% das legendas de efeitos sonoros no filme foram traduzidas por onomatopeias. Nessa situação, mesmo que o espectador surdo não decodificasse o conteúdo da legenda, a imagem poderia auxiliar na compreensão. No entanto, em algumas cenas, cuja legenda traduzia sons em off, o público alvo poderia perder a significação do filme.