z-logo
open-access-imgOpen Access
Um poema, muitas vozes – como traduzir?
Author(s) -
Diana Szylit
Publication year - 2016
Publication title -
revista de estudos universitários
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 2177-5788
pISSN - 0102-6437
DOI - 10.22484/2177-5788.2016v42n1p231-243
Subject(s) - humanities , art , philosophy
O trabalho abordará a hipertextualidade na poesia narrativa/no poema narrativo, Il Giorno, de Giuseppe Parini, poeta italiano do século XVIII, e no modo como ela interfere na tradução do texto. Parini narra com ironia um dia na vida fútil e vazia de um jovem nobre por meio de um estilo rebuscado, imitando e transformando versos de poetas como Virgílio e o inglês Alexander Pope. Para mostrar algumas soluções possíveis, selecionaremos um trecho da primeira parte da obra, Il Mattino, e sua respectiva tradução comentada, justificando as nossas escolhas, inerentes ao ato tradutório. Com base nos pressupostos teóricos de Eco (2010); Schleiermacher (2009) e Vermeer (2000), tentamos apresentar soluções fiéis ao objetivo que nos propomos, qual seja, uma versão em língua portuguesa, destinada a acadêmicos brasileiros da área da italianística, de uma obra-prima da literatura italiana pré-iluminista.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here