z-logo
open-access-imgOpen Access
OS DESAFIOS DA LEGENDAGEM DE FILMES BRASILEIROS REGIONAIS PARA O ESPANHOL INTERNACIONAL: UMA PROPOSTA DE TRADUÇÃO PARA A WEBSÉRIE SEPTO
Author(s) -
Liane Wannmacher,
Francisco Ernesto Zaragoza Zaldívar
Publication year - 2018
Publication title -
graphos
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 2763-9355
pISSN - 1516-1536
DOI - 10.22478/ufpb.1516-1536.2018v20n1.41739
Subject(s) - humanities , physics , art
A tradução audiovisual é uma das modalidades tradutórias mais requisitadas nos dias atuais. A globalização favorece os intercâmbios culturais e o papel do tradutor é fundamental para levar a obra ao espectador estrangeiro. O objeto do presente estudo foi a websérie brasileira norte-rio-grandense Septo, à qual se propôs uma tradução para legendas em espanhol internacional. Foram analisadas as dificuldades enfrentadas durante o processo de tradução, partindo-se de uma variante particular do português para uma modalidade genérica da língua espanhola, onde se constatou a viabilidade de encontrar equivalentes entre o par de línguas estudado e a importância da transposição de lexias com carga afetiva e expressiva para a preservação dos sentidos da obra original.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here