
A “INTERLÍNGUA” DE HAROLDO DE CAMPOS
Author(s) -
Augusto Nemitz Quenard
Publication year - 2012
Publication title -
cadernos do il
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 2236-6385
pISSN - 0104-1886
DOI - 10.22456/2236-6385.25303
Subject(s) - philosophy , humanities , george (robot) , art , art history
Com base nas discussões propostas por George Steiner em Depois de Babel, procura-se comparar o trabalho teórico do tradutor e poeta brasileiro Haroldo de Campos às traduções dos poetas John Dryden e Friedrich Hölderlin, abordadas por Steiner. Segundo o autor, na procura de uma tradução poética que não perdesse os elementos singulares do original, mas que ao mesmo tempo se integrasse à cultura de chegada, os dois poetas se aproximaram de uma “interlíngua”, que pode ser vista, a partir de comentários de outro teórico da tradução, Friedrich Schleiermacher, como uma postura equilibrada entre a estrangeirização e a domesticação.