z-logo
open-access-imgOpen Access
Polylingualism and Transliterality in the Context of Hamid Ismailov’s Metafictional Strategy
Author(s) -
Gulchira T. Garipova
Publication year - 2020
Publication title -
polilingvialʹnostʹ i transkulʹturnye praktiki
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2618-8988
pISSN - 2618-897X
DOI - 10.22363/2618-897x-2020-17-1-78-87
Subject(s) - transculturation , poetics , soul , consciousness , context (archaeology) , identification (biology) , sociology , epistemology , literature , aesthetics , art , history , philosophy , anthropology , poetry , archaeology , botany , biology
The article is devoted to the problem of identifying meta-consciousness of the contemporary writer Hamid Ismailov in the context of contemporary theories of polylingualism and transliterature. The main purpose of the article is to analyze the specificity of Hamid Ismayilov’s meta-consciousness in the system of categories polylingualism, translinguism, polyliterarity with an exit to the author’s aesthetics of transliterarity. On the basis of the bilingual text “GEORGY CHEGODAEV: the Second soul or a Letter to London” specific markers of Hamid Ismayilov’s metaprose are identified, which allow to define him as a writer of polylingual, polyliterarity, whose estesis is predetermined by the EastRussian-Western transculturation. Translingualism is designated not as a conceptual definition of his work, but as a trend of the author’s integrated poetics. This approach is in correlation with theory of D. Durisin allows to remove the identification of contradictions.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here