z-logo
open-access-imgOpen Access
TRANSLATION OF LINGUOCULTUREMES IN THE FICTION TEXT “PETER PAN”
Author(s) -
Evgeniya Petrovna Yunkova,
Юнкова Евгения Петровна
Publication year - 2019
Publication title -
vestnik rossijskogo universiteta družby narodov. seriâ: teoriâ âzyka, semiotika, semantika/vestnik rossijskogo universiteta družby narodov. seriâ teoriâ âzyka, semiotika, semantika
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2411-1236
pISSN - 2313-2299
DOI - 10.22363/2313-2299-2019-10-1-213-224
Subject(s) - variety (cybernetics) , linguistics , source text , computer science , subject (documents) , target text , foreign language , space (punctuation) , translation studies , artificial intelligence , natural language processing , literature , philosophy , art , world wide web
This article presents the comparative analysis of two different Russian translations of English fiction text. The research deals with linguoculturemes. The author gives a variety of definitions of the term linguocultureme, comparing this concept´s studies. The author offers to consider not only Russian-speaking but also foreign theoretical practices on a subject of basic linguoculturological concepts. Thus, through the synthesis of domestic and Spanish-language works the basic definition of a linguocultureme is offered. The four-component classification of the linguoculturemes helps to present the diversity of these components in the space of the English fiction text. The material of the research is Russian variants of translation of the English story “Peter Pan”. The purpose of this article is to compare the translations of the fiction text observing the rate of linguoculturemes in the text and classifying them, showing the variety of translation strategies. The results confirm the thesis about linguocultureme as a “zero-unit” which is a source of a translation problem. Comparative study of two Russian-language translations and its pragmatical analysis also confirms the thesis about the influence of the potential addressee of the text on the choice of language units during the translation. The attempt to study the translation as a part of the cross-cultural communication as well as the presence of the original material make this study relevant.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here