
How to Translate Dostoevsky from French into French? “L’homme de la nature et de la vérité” and “animaux domestiques” in Notes from Underground
Author(s) -
Elena D. Galtsova,
Гальцова Елена Дмитриевна
Publication year - 2021
Publication title -
vestnik rossijskogo universiteta družby narodov. seriâ literaturovedenie, žurnalistika
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2312-9247
pISSN - 2312-9220
DOI - 10.22363/2312-9220-2021-26-3-466-478
Subject(s) - absurdity , novella , humanities , philosophy , character (mathematics) , linguistics , citation , literature , art , political science , mathematics , geometry , law
The article deals with the use of French expressions in the text of F. Dostoevskys Notes from Underground . On the one hand, various semantic nuances of bilingualism and associations with some cultural contexts are revealed. On the other hand, translations and explanations of these expressions given by translators of the novella are analyzed. While lhomme de lа nature et de la vrit is a citation which shows that it is impossible to render French character into Russian culture, aux animaux domestiques carries this idea to the point of absurdity.