z-logo
open-access-imgOpen Access
VP Hypostasis Translation Problems
Author(s) -
Zakharia Pourtskhvanidze
Publication year - 2020
Publication title -
bilingvuri ganat'leba
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 1987-9601
DOI - 10.22333/ijme.2020.15002
Subject(s) - linguistics , meaning (existential) , relevance (law) , context (archaeology) , translation (biology) , computer science , relevance theory , natural language processing , psychology , philosophy , history , political science , biochemistry , chemistry , cognition , archaeology , neuroscience , messenger rna , gene , law , psychotherapist
The translation of idiomatic expressions represents a particular challenge in the context of machine translation. The meaning of these expressions goes beyond their word meaning and corresponds to the meta-language knowledge about the culture and/or current discourse of the language community. A subgroup of the VP hipostasis represent idiomatic content which is used in a certain pattern of use and can only be interpreted in connection with a corresponding discourse. This article discusses an example from English, which was used in the European Parliament and translated into five languages. The analysis shows different translation strategies and illustrates the relevance of the discourse. The method used is the corpus linguistic computation of corresponding discourse.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here