
Translation of the Batumi Linguocultural Digital Archive: The methodology of Glossing and Tagging Social, Political and Cultural Information in Translation of DRSP
Author(s) -
Khatuna Berıdze,
Manana Tandaschvili,
Marine Giorgadze,
Ramaz Khalvashi
Publication year - 2019
Publication title -
bilingvuri ganat'leba
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 1987-9601
DOI - 10.22333/ijme.2019.13004
Subject(s) - georgian , turkish , linguistics , computer science , documentation , politics , persian , translation (biology) , political science , philosophy , messenger rna , law , gene , biochemistry , chemistry , programming language
The Georgian dialects’ translation methodology (GDTM) for the digitized recorded speech patterns DRSP in the BalDAR was adopted for translation of the stratified language, which in this specific case is the Georgian dialect containing residues of Turkish, Persian, and Arabic, and Pontic Greek borrowings. However, GDTM can be extended as a general approach to the translation of other Georgian dialects into Standard English (SE) for the language documentation and archiving purposes. The justification for the Georgian Dialect Translation Methodology (GDTM) is that Batumi Linguocultural Digital Archive is a source of the cross-cultural validation of the Georgian and its dialects. The digitized, documented speech patterns contain many facts which are, at present, and will be in the future too, worth researching in various fields of study: Glossing and Tagging in translation can enhance the potential of the DigiArchive for the global research by the international scholars.