z-logo
open-access-imgOpen Access
El Parnaso en exilio: Adaptaciones cinematográficas de la literatura uruguaya durante el periodo silente
Author(s) -
Georgina Torello
Publication year - 2021
Publication title -
dixit
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
eISSN - 1688-3497
pISSN - 0797-3691
DOI - 10.22235/d34.2297
Subject(s) - humanities , art , political science
En el periodo del cine silente, la adaptación de obras literarias es una de las maneras que el nuevo medio encuentra para legitimarse y, por supuesto, para abastecer de tramas a producciones que se consumen con gran rapidez en los países donde la industria florece. Latinoamérica también participa de estos pasajes intermediáticos, aunque en la mayoría de los casos lo hace precariamente. El presente artículo se ocupa de tres adaptaciones cinematográficas de textos literarios uruguayos realizadas en el exterior: Tabaré, de Juan Zorrilla de San Martín (Lezama y Canals de Homs, México, 1917), Los muertos, de Florencio Sánchez (Defilippis Novoa, Argentina, 1919) y Brenda, de Eduardo Acevedo Díaz (Martínez y Gunche, Argentina, 1921). Desde una perspectiva transnacional, se indaga en las zonas de tensión, alianzas y resistencias que esos cruces entre cine y literatura generaron en Uruguay. Se destaca que en todos los casos la recepción implicó una apropiación de esas obras extranjeras como nacionales o regionales, hecho que lleva a una redefinición de lo extranjero, asociado por lo general a la industria norteamericana.Palabras clave: intermedialidad, adaptaciones literarias, cine silente, Latinoamérica, Uruguay

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here