z-logo
open-access-imgOpen Access
Fidelity as Interseriality: The Challenges of Adapting the Québécois TV Series Les Invincibles for Broadcast in France
Author(s) -
Héloïse Boudon,
Kathariiemeyer
Publication year - 2016
Publication title -
canadian journal of communication
Language(s) - French
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.343
H-Index - 8
eISSN - 1499-6642
pISSN - 0705-3657
DOI - 10.22230/cjc.2016v41n4a3114
Subject(s) - german , adaptation (eye) , narrative , fidelity , semiotics , sociology , television series , reflection (computer programming) , media studies , history , aesthetics , art , linguistics , computer science , psychology , literature , telecommunications , philosophy , archaeology , neuroscience , programming language
This article takes a closer look at the processes of transcultural adaptation by focusing on the French-Canadian television series Les Invincibles (Radio-Canada, 2005), which was adapted for the French-German cultural channel ARTE in 2010. Based on recent developments in adaptation studies, the authors discuss the question of fidelity as interseriality on two adaptation levels: production process and the diegetic world. Their interest lies in how this example of a multi-faceted, hybrid format impacts upon representations of identities and cultural specificities when it comes to its transcultural adaptation. In-depth, semi-structured, and qualitative interviews with producers and screenwriters are discussed within a content analysis of the episodes as well as a semiotic reflection on aesthetics and narrative aspects.Cet article propose une étude des processus d’adaptation transculturelle en se fondant sur l’analyse de la série québécoise Les Invincibles (Radio Canada, 2005), adaptée pour la chaîne franco-allemande ARTE en 2010. A l’appui des travaux récents dans les domaine des adaptation studies, nous discutons la question de la fidélité en tant qu’intersérialité sur deux niveaux d’adaptation: le processus de production ainsi que l’univers diégetique. Notre analyse porte sur les multiples facettes d’un format hybride et ses répercussions sur les représentations des identités et spécificités culturelles au moment de son adaptation transculturelle. Des entretiens semi-directifs et qualitatifs approfondis avec les producteurs et scénaristes sont confrontés à une analyse de contenu des épisodes ainsi qu’à une réflexion sémiotique sur les aspects esthétiques et narratifs.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here