
The Translation of English Activity Verbs Found in Turtle and Dolphin Story
Author(s) -
I Gusti Bagus Narabhumi,
I Nyoman Sedeng,
Putu Sutama
Publication year - 2021
Publication title -
retorika : jurnal ilmu bahasa
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2443-0668
pISSN - 2406-9019
DOI - 10.22225/jr.7.1.2893.85-91
Subject(s) - literal translation , linguistics , noun , indonesian , translation (biology) , literal (mathematical logic) , computer science , class (philosophy) , turtle (robot) , natural language processing , psychology , artificial intelligence , philosophy , biology , source text , biochemistry , messenger rna , gene
In trilingual kids’ story book entitled “Turtle and Dolphin” by Dunkle et al (2012), the English text has both Indonesian and Balinese equivalences. This study aims at revealing the translation procedures applied to the English text especially the activity verbs and also the correlation between the translation procedures and the translation shifts that happen as the result of translations. The English activity verbs as the data in this study are collected using documentation method, the analysis is done by applying descriptive qualitative method and the result is shown using the combination of informal and formal methods. The result shows that literal translation is the most frequent translation procedure applied to translate ST into Indonesian (91%) and Balinese (77%). However, there are several English activity verbs transferred into mental verbs, nouns, and prepositions in the TT. Furthermore, when literal translations are applied the shifts that appear are intra-system shifts (36%). When transpositions are applied, the shifts that appear are class shifts (100%). When modulations are applied the shifts that appear are intra-system shifts (60%). Lastly, when adaptations are applied, the shifts that appear are intra-system shifts (37, 5%).