z-logo
open-access-imgOpen Access
Aspek Legibilitas Dalam Penerjemahan Teks Alih Bahasa
Author(s) -
Agus Darma Yoga Pratama
Publication year - 2017
Publication title -
retorika : jurnal ilmu bahasa
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2443-0668
pISSN - 2406-9019
DOI - 10.22225/jr.1.1.20.137-154
Subject(s) - art , humanities
Dalam penerjemahan film (subtitling), aspek legibilitas memiliki peranan penting yang mencakup beberapa kaidah dalam pengaturan teks alih bahasa (subtitle), baik dalam tampilan maupun durasinya. Kesesuaian dan ketepatan aspek legibilitas sangat mempengaruhi kualitas teks alih bahasa dalam sebuah film sehingga seorang penerjemah film tidak hanya dituntut harus menguasai ilmu terjemahan saja, tetapi juga memahami dan menerapkan beberapa aspek legibilitas tersebut. Tampilan teks alih bahasa pada film James Bond 007 Quantum of Solace, ditemukan bahwa jumlah karakter teks alih bahasa antara 35 sampai 40, walaupun terdapat beberapa jumlah karakter yang masih dibawah 35. Posisi teks alih bahasa dari kiri ke kanan, agak dibawah dengan warna putih pucat dan beberapa dengan warna oranye pada saat terjadinya percakapan dengan bahasa Italia. Selain itu, ada juga yang tercetak miring ketika sumber percakapan berasal dari lawan bicara di telpon. Durasi yang digunakan cukup bervariasi dengan hitungan detik sampai seperdetik, ini sangat penting mengingat durasi tampilan teks alih bahasa harus sesuai dengan durasi tampilan gambar pada layar.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here