
Linguistic Transformations in Translating Legal Terminology from Russian into English and German
Author(s) -
E. S. Oshanova
Publication year - 2019
Publication title -
vestnik iževskogo gosudarstvennogo tehničeskogo universiteta/vestnik ižgtu imeni m.t. kalašnikova
Language(s) - Russian
Resource type - Journals
eISSN - 2413-1172
pISSN - 1813-7903
DOI - 10.22213/2413-1172-2018-4-259-265
Subject(s) - german , linguistics , terminology , history , sociology , philosophy
Цель работы - проведение анализа особенностей и проблем юридического перевода. Необходимо отметить, что перевод юридического текста должен отвечать требованиям точности, сжатости, ясности, однозначности терминологии, сохранения правовой надежности и прозрачности перевода, а также соотноситься с целевой аудиторией текста перевода. Таким образом, в условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение на сегодняшний день считается самостоятельной научной дисциплиной со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и терминологией. При переводе юридической терминологии с русского на английский и немецкий языки применение различных переводческих трансформаций обусловлено двумя основными факторами - различиями в структурах языков и различиями в юридических нормах. Отмечается, что юридические тексты характеризуются наличием жесткой структуры, институциональности, перформативного характера, интертекстуальности, а также ряда других черт, которые определяют специфику перевода юридических текстов. Таким образом, следует сделать вывод, что помимо необходимости выбора между различными вариантами одного и того же термина, его синонимами переводчику приходится производить лексико-семантические замены при отсутствии прямых аналогов в правовых системах стран или давать описательный перевод.