z-logo
open-access-imgOpen Access
IVAN KUKULJEVIĆ SAKCINSKI U SLOVENSKOJ PRIJEVODNOJ KNJIŽEVNOJ KULTURI SREDINOM 19. STOLJEĆA: JURAN I SOFIJA ILI TURCI KOD SISKA I OBLIKOVANJE SLOVENSKOGA NACIONALNOG IDENTITETA
Author(s) -
Urška Perenič
Publication year - 2020
Publication title -
umjetnost riječi
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 1849-1693
pISSN - 0503-1583
DOI - 10.22210/ur.2019.063.1_2.02
Subject(s) - croatian , context (archaeology) , drama , period (music) , german , classics , history , humanities , literature , art , linguistics , philosophy , archaeology , aesthetics
IVAN KUKULJEVIĆ SAKCINSKI IN THE CULTURE OF MIDNINETEENTH-CENTURY SLOVENE LITERARY TRANSLATION: JURAN AND SOFIA, OR THE TURKS AT SISAK AND THE FORMATION OF THE SLOVENE NATIONAL IDENTITYIn 1850, Ivan Kukuljević Sakcinski’s Illyrian-Croatian plays Juran i Sofija ili Turcikod Siska (Juran and Sofija, or the Turks at Sisak, 1839) and Stjepko Šubić ili Bela IV. uHorvatskoj (Štepan Šubic, or Bela IV in Croatia, 1841) were published in Slovene translation in the book Dve igri za slovensko glediše (Two Plays for the Slovene Theatre). First,the paper considers the plays in a wider context of contemporary Slovene-languagedrama of the same period, and then in a somewhat narrower context of dramaticworks in the Slovene language in (South) Slavic literature, wherein the discussiontakes into account the position of these two plays in the developing system of genresof translated drama, since these two works occupy a distinctive place because theyrepresenting model heroic plays. Special emphasis is placed on the first play, whichis not only Kukuljević’s most well-known work, but was, generally speaking, betterreceived in the Slovene context. This can be explained in a number of ways: 1) dueto to specific socio-political conditions (the translation into Slovene is from theperiod of Bach’s s absolutism marked by increased German pressure on the Slovene and Croatian territory); 2) due to obvious social relevance of the Turkish topic (inthe Battle at Sisak the Slovenes and Croatians behave heroically, independently andcooperatively); and 3) due to the play’s specific features, in particular its dramaticpersonae, setting, and Slavic character (in the play, Toma Erdödy, Juran and Andrej Turjaški act in accordance with Slavic reciprocity, and the setting of the playis Slavic). These features, in turn, enabled identification with the characters andpromoted national emancipation. The genre of the heroic play filled the gap inthe Slovene literature, which Fran Levstik anticipated in his 1858 Slovene literaryprogramme, which is also the first Slovene programme of this type.Keywords: translation, adaptation, Slovene-Croatian relations, Turk

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here